Почему хорошо быть штатным переводчиком

Хорошо ли работать в штате бюро переводов? — Да. И вот почему.

В ШТАТЕ ВАША ЗАГРУЗКА СТАБИЛЬНА      

Принимая на работу штатного переводчика или редактора, бюро переводов обязуется обеспечить его постоянную занятость, оплачивая даже то время, когда текущих работ у него нет. Взамен штатный работник гарантирует свою доступность в определенное время. Чем его в это время занимать — забота менеджера проектов.

Штатному сотруднику, в отличие от фрилансера, не приходится искать заказы и конкурировать за них с коллегами: он гарантированно занят, и никто не отберет у него заказ.

В ШТАТЕ ВЫ СКОНЦЕНТРИРОВАНЫ НА ПЕРЕВОДЕ

Хороший переводчик-фрилансер, помимо собственно перевода, вынужден освоить массу других профессий: он и руководитель, и исполнитель, и маркетолог, и продавец, и бухгалтер, и системный администратор. Заниматься только переводом не получится: нужно еще искать клиентов, поддерживать с ними отношения, выставлять счета, контролировать оплату, активничать в профессиональных кругах, зарабатывая репутацию и известность.

Фрилансер востребован лишь тогда, когда ему удается сочетать лингвистические навыки с высоким уровнем самоорганизации и адекватной деловой коммуникацией. На эту «периферийную» работу у него уходит до половины рабочего времени — и оно не оплачивается. 



Опубликовано 19.05.2017 lucid в категории "Блог