Как гарантированно завалить

Мы уже писали о том, почему многие бюро просят выполнить тестовое задание и почему не стоит на них за это обижаться. Если вы взялись пройти переводческий тест, вот вам несколько вредных советов редактора, который постоянно проверяет тестовые переводы претендентов.

МАМА ГОВОРИТ, ЧТО Я КРУТОЙ ПЕРЕВОДЧИК, — 
ЗНАЧИТ, И РЕДАКТОР ПОСЧИТАЕТ ТАК ЖЕ

Главное в тестовом задании — уделить ему минимум времени. Это же тест, а не реальный заказ. Выполните перевод между делом, наскоро набросав текст — хорошему редактору этого достаточно, чтобы оценить степень вашего профессионализма. Работодатель и так поймет, с кем имеет дело, он с вами свяжется и сразу доверит крупный проект. Если ему для осознания этого не хватит наспех набросанного текста — что ж, он сам виноват.

УЛУЧШАЙТЕ ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ

Текст теста, скорее всего, скучный, поэтому его стоит улучшить эпитетами и метафорами. Вместо «Япония» пишите «Страна восходящего солнца», вместо «Великобритания» — «туманный Альбион», и т. п. Встретится описание внешности человека — не просто переведите его, а опишите, как вы сами этого человека представляете. И наоборот: самые скучные места можно просто пропускать — они все равно никому не интересны.

WORD — ВАШЕ ВСЁ

Если вы считаете, что для работы переводчику достаточно Windows XP и Word, а вас просят сдать перевод в каком-то Trados Studio, незачем читать инструкцию, посвященную сдаче файлов. Вы же переводчик, а не сисадмин. Ваша вотчина — нюансы лингвистики, а не форматы файлов, сегменты и термбазы. А теги — это для программистов. Один медицинский переводчик был очень возмущен тем, что ему вменили в ошибку неправильно расставленные теги: «Почему я должен разбираться с этими закорючками?» 



Опубликовано 12.05.2017 lucid в категории "Блог