Где найти хорошего редактора и зачем он вообще нужен

В Интернете масса материалов о том, какими навыками должен владеть хороший переводчик.  Упоминают обычно одни и те же качества: великолепное знание иностранных языков, безупречное владение родным, умение «чувствовать» лингвистические нюансы, пребывание в языковой среде, богатый словарный запас, владение компьютером на уровне «продвинутого пользователя» и т. п.

Возникает закономерный вопрос: если переводчики в бюро переводов действительно обладают всеми этими навыками, зачем вообще нужны редакторы?

ПЕРЕВОД ПЕРЕВОДУ РОЗНЬ

Как мы уже знаем, даже самый хороший перевод не бывает окончательным. В исходном тексте всегда обнаруживаются нюансы, которые искажены в переводе или вообще в нем не отражены. На переводческих форумах часто вспыхивают баталии о том, какой перевод более «правильный».

Обучение переводчика не прекращается никогда, и не бывает переводчиков, которые освоили свою профессию «полностью». Даже при полном соблюдении лингвистических правил и требований заказчика что-то всегда остается «за кадром».

Иногда дело дополнительно осложняет специфика заказа.

Маркетинговые и рекламные переводы

Помимо «классических» требований к переводу, здесь действует масса дополнительных правил:

  • Нежелательно употреблять слова с негативной коннотацией.
  • Нельзя упоминать названия торговых марок конкурентов.
  • Запрещено применять обороты, которые могут показаться оскорбительными какой-либо категории читателей.
  • Требуется избегать некоторых слов, которые уже «навязли на зубах» от многократного употребления и потому вызывают отторжение у читателя («лучший», «красивый», «всегда» и т. д.).


Опубликовано 24.05.2017 lucid в категории "Блог